Matthew 5:1
LXX_WH(i)
1
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSM
ιδων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G3793
N-APM
οχλους
G305 [G5627]
V-2AAI-3S
ανεβη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2532
CONJ
και
G2523 [G5660]
V-AAP-GSM
καθισαντος
G846
P-GSM
αυτου
G4334 [G5627]
V-2AAI-3P
προσηλθαν
G846
P-DSM
| " αυτω "
G846
P-DSM
| αυτω
G3588
T-NPM
| οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
TR(i)
1
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSM
ιδων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G3793
N-APM
οχλους
G305 (G5627)
V-2AAI-3S
ανεβη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2532
CONJ
και
G2523 (G5660)
V-AAP-GSM
καθισαντος
G846
P-GSM
αυτου
G4334 (G5656)
V-AAI-3P
προσηλθον
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
1
G1492 (G5631)
ιδων
G1161
δε
But Seeing
G3588
τους
The
G3793
οχλους
Crowds,
G305 (G5627)
ανεβη
He Went Up
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G3735
ορος
Mountain;
G2532
και
And
G2523 (G5660)
καθισαντος
Having Sat Down
G846
αυτου
He,
G4334 (G5656)
προσηλθον
Came
G846
αυτω
G3588
οι
To Him
G3101
μαθηται
G846
αυτου
His Disciples.
ACVI(i)
1
G1161
CONJ
δε
And
G1492
V-2AAP-NSM
ιδων
Having Seen
G3588
T-APM
τους
Thos
G3793
N-APM
οχλους
Multitudes
G305
V-2AAI-3S
ανεβη
He Went Up
G1519
PREP
εις
Onto
G3588
T-ASN
το
The
G3735
N-ASN
ορος
Mountain
G2532
CONJ
και
And
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2523
V-AAP-GSM
καθισαντος
When He Sat Down
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4334
V-AAI-3P
προσηλθον
Came
G846
P-DSM
αυτω
To Him
Clementine_Vulgate(i)
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
WestSaxon990(i)
1 [Note:Videns turbas iesus. Corp. Ðis godspel gebyrað to ealra halgena mæssan. A.B. Uidens iesus turbas ascendit in montem. A.] Soðlice þa se hælend ge-seh þa menigu. he astah on þone munt. & þa he sæt þa genealæhton his leorning-cnihtas to him.
WestSaxon1175(i)
1 [Note: Videns iesus turbas ascendit in montem. H. R. ] Soðlice þa se hælend geseah þa manige. he astah on þanne munt. & þa he sæt þa geneahlahten his leorning-cnihtes to hym.
DouayRheims(i)
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
KJV_Cambridge(i)
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Living_Oracles(i)
1 Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
JuliaSmith(i)
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain; and he having sat down, his disciples came to him.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him:
Twentieth_Century(i)
1 On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Luther1545(i)
1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
Luther1912(i)
1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
ReinaValera(i)
1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
ArmenianEastern(i)
1 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները.
Indonesian(i)
1 Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya,
ItalianRiveduta(i)
1 E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Portuguese(i)
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
ManxGaelic(i)
1 As fakin lheid ny earrooyn dy leih, hie eh seose er slieau: as tra v'eh er hoie sheese, haink e ynseydee huggey